+ 41 91 967 47 87

Profile

Professionelle Italienisch-Übersetzungen

Übersetzungen

Verträge, Marktberichte, Geschäftsberichte, Informatikhandbücher, Dokumentationen zu neuen Produkten, juristische Texte, aber auch interne Dokumente zum Thema Organisation, Logistik, Marketing, Finanzen und Controlling sowie ganze Werbekampagnen oder Pressetexte werden exakt und in höchster Qualität ins Italienische übersetzt. Wir übersetzen seit über 20 Jahren sowohl für die italienische Schweiz (Schweizer Italienisch) als auch für Italien und sind in der sprachlichen und interkulturellen Adaption von Texten aller Art spezialisiert.

Wenn nämlich Italienisch-Übersetzungen nicht nur sprachlich, fachlich und inhaltlich, sondern auch kulturell auf das jeweilige Zielpublikum angepasst sind, hilft das enorm, das jeweilige Zielpublikum treffsicher zu erreichen und den geschäftlichen Erfolg Ihrer Kommunikation erheblich zu steigern.

Aus diesen Gründen werden alle Italienisch-Übersetzungen nur von Muttersprachlern ausgeführt, die nicht nur Experten der jeweiligen Sprachen sind, sondern auch über eine akademische Ausbildung und mehreren Jahren Berufserfahrung in ihrem Fachbereich verfügen.

  • Deutsch > Italienisch
  • Französisch > Italienisch
  • Englisch > Italienisch

Bei hochspezialisierten Italienisch-Übersetzungen werden bei Bedarf auswärtige Spezialisten konsultiert (diese Dienstleistung ist im Preis inbegriffen). Unsere Italienisch-Übersetzungen werden unter Verwendung moderner CAT-Tools (Computer Aided Translation) (Trados usw.) ausgeführt.

Lektorat, Revision und Redaktion

Übersetzungsfehler mögen zwar ab und zu lustig sein, führen jedoch oft zu peinlichen Missverständnissen und können manchmal sogar gravierende finanzielle Folgen mit sich ziehen. Aus diesem Grund ist eine Revision durch einen Spezialisten der italienischen Sprache und des jeweiligen Fachgebiets oft unerlässlich.

Wir revidieren italienische Texte, korrigieren sie und bringen die notwendigen Anpassungen in Stil und Struktur an, unter besonderer Berücksichtigung einer korrekten Übersetzung fachspezifischer Begriffe. Auch hier wird auf eine interkulturelle Adaption auf das jeweilige Zielpublikum besonderen Wert gelegt.

Lektorats- und Revisionsarbeiten werden auf Stundenbasis verrechnet.